La nouvelle traduction du monde nouveau.

Les Témoins de Jéhovah sont connus principalement pour leur prédication de porte-à-porte et l'importance qu'ils donnent à la Bible
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah croient que Dieu a restauré le véritable christianisme par leur intermédiaire. Le présent forum est axé exclusivement sur l'éducation. Sinon SVP : Pour toutes comparaisons qui ne sauraient vous satisfaire, en présence de l'enseignement officiel, utilisez le forum débat chrétien (forum de dialogue œcuménique)
Répondre
Marmhonie

* [ Aucun rang ] *
Avatar du membre

Messages : 11655
Enregistré le : 24 avr. 2013, 09:34

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 02 oct. 2016, 12:12

Message par Marmhonie »

Je tiens à préciser que je ne critique pas telle ou telle traduction de Bible, & que je dialogue sur les choix techniques pertinents. Affirmer par exemple que les TMN seraient fautives, est un non sens, puisque les traducteurs ont toujours dû faire des choix dans des langues modernes non bibliques et qu'aucune traduction n'est parfaite !
Image

La Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures (TMN) est une série de trois éditions (Verte, Noire, Grise) et traduction de la Bible en langue moderne éditée et utilisée par les Témoins de Jéhovah.
Image

En 2013, les TMN ont été diffusées GRATUITEMENT à plus de 208 millions d'exemplaires en 130 langues. Elle fait l'objet de critiques à cause de certains prêcheurs pour leur propre christianisme et contre l'existence des autres familles aussi nobles de chrétiens.

Elle est donc l'une des traductions les plus distribuées au 20e siècle.

Les TMN se basent sur le canon protestant. Elles ne contiennent donc pas les livres apocryphes ou deutérocanoniques reconnus par l'Église catholique romaine, les traducteurs ne reconnaissant pas la canonicité de ces livres. En outre, les traductions appellent l'Ancien Testament « Écritures hébraïques et araméennes », et le Nouveau Testament « Écritures grecques chrétiennes ».

Ce dur métier de traducteur
Dans la première étape, le traducteur lit une unité de traduction, en extrait une hypothèse de sens puis en vérifie la plausibilité, en construit éventuellement une deuxième et en vérifie la plausibilité et ainsi de suite jusqu’à adoption de l’une des hypothèses. Dans la deuxième phase, sur la base de l’hypothèse de sens retenue, il rédige un énoncé d’arrivée, puis en vérifie la fidélité au sens de l’original et l’acceptabilité rédactionnelle, le modifie le cas échéant, et ainsi de suite jusqu’à l’adoption d’un énoncé définitif. Ses connaissances existantes (sa « base de connaissances ») peuvent être mobilisées à toutes les étapes du processus, mais elles doivent régulièrement être complétées par l’acquisition de connaissances ad hoc, processus qui est au centre de l’étude de la Bible Traduction du monde nouveau.

Sources humaines
Il s’agit de personnes à qui le traducteur fait appel pour l’aider à compléter des connaissances manquantes. Selon le cas, ce sont des documentalistes ou terminologues travaillant au sein de l’organisation dont le traducteur est salarié, des spécialistes du sujet dont traite le texte à traduire qu’il consulte à titre ponctuel ou régulier, des collègues traducteurs qu’il consulte à titre individuel ou dans le cadre d’un réseau formel de traducteurs. Les TMN sont fiables, de très haute qualité de finition, de commentaires, de références, et la TMN 2013 est la plus belle édition jamais faite d'une Bible au 21e siècle.
Image

Plus incroyable & d'une immense générosité, elle est GRATUITE ! Elle s'inscrit dans l'Histoire des Bibles depuis 2000 ans avec noblesse.
Image
Image
(on clique sur la signature)

jipe

* [ Aucun rang ] *

Messages : 2702
Enregistré le : 03 juin 2016, 13:19

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 02 oct. 2016, 12:36

Message par jipe »

Merci à vous pour ces précisions
J'ai récupéré une édition US 2013,ramenée par des amis TdJ lors d'un voyage récent aux US.
C'est vrais qu'elle est très belle qualitativement .
J'espère que le contenu est aussi bien que le contenant .
J'ai un doute affreux quant à une sortie en version Française .
:hi:

Logos

* [ Aucun rang ] *
Avatar du membre

Messages : 6143
Enregistré le : 04 mai 2016, 00:51
Localisation : France

Contact :

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 06 oct. 2016, 04:27

Message par Logos »

jipe a écrit :Merci à vous pour ces précisions
J'ai récupéré une édition US 2013,ramenée par des amis TdJ lors d'un voyage récent aux US.
C'est vrais qu'elle est très belle qualitativement .
J'espère que le contenu est aussi bien que le contenant .
J'ai un doute affreux quant à une sortie en version Française .
:hi:
Pour ceux qui n'ont pas d'amis voyageant aux USA, mais qui voudraient néanmoins se procurer cette édition en langue anglaise, il vous suffit de vous rendre dans la Salle du Royaume la plus proche de chez vous, et d'en demander un exemplaire au comptoir des publications. S'il n'est pas disponible immédiatement, il vous faudra alors attendre la prochaine livraison, ce qui est relativement rapide.

Si vous ne voulez pas vous rendre dans un lieu de culte des Témoins de Jéhovah (Salle du Royaume), vous pouvez effectuer la même démarche en vous adressant à des Témoins de Jéhovah lorsqu'ils passent chez vous ou, bien plus simple encore, en les abordant vous-mêmes lorsque vous les voyez dans la rue, ou à un stand sur un marché, ou aux endroits où ils se tiennent régulièrement avec leurs présentoirs mobiles.

Si vous habitez une grande ville, alors il y a de fortes chances qu'il s'y trouve un groupe ou une congrégation de langue anglaise disposant en permanence d'un stock de Traductions du Monde Nouveau en anglais. Dans ce cas, en suivant les suggestions ci-dessus, vous obtiendrez votre propre exemplaire en moins de 24 heures. Il vous sera offert gracieusement, mais si vous désirez participer aux frais d'édition et de production, rien ne vous empêche de faire une offrande volontaire.

Bien à vous.

jipe

* [ Aucun rang ] *

Messages : 2702
Enregistré le : 03 juin 2016, 13:19

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 07 oct. 2016, 05:22

Message par jipe »

merci
bien à toi
:hi:

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre

Messages : 64042
Enregistré le : 27 juin 2005, 13:23
Localisation : FRANCE

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 21 juil. 2018, 05:17

Message par medico »

LA BIBLE. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU (ÉDITION RÉVISÉE DE 2018)

Lisez la Bible en ligne
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre

Messages : 64042
Enregistré le : 27 juin 2005, 13:23
Localisation : FRANCE

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 23 juil. 2018, 08:55

Message par medico »

Préface
La Bible est le message de Dieu mis par écrit. Elle s’adresse à chacun de nous. Nous sommes invités à l’étudier pour connaître son Auteur (Jean 17:3 ; 2 Timothée 3:16). Dans ses pages, Dieu, dont le nom est Jéhovah, révèle son projet pour les humains et leur demeure, la terre (Genèse 3:15 ; Révélation 21:3, 4).

Aucun autre livre n’a autant d’effet dans la vie d’une personne. La Bible pousse à refléter l’amour, la miséricorde et la compassion de Jéhovah. Elle procure l’espérance qui permet d’endurer le pire et expose à la lumière tout ce qui, dans le monde, est en désaccord avec la volonté parfaite de Dieu (Psaume 119:105 ; Hébreux 4:12 ; 1 Jean 2:15-17).

Écrite à l’origine en hébreu, en araméen et en grec, la Bible est traduite, en totalité ou en partie, en près de 3 000 langues. C’est de loin le livre le plus traduit et le plus diffusé de l’Histoire. Cela n’est pas surprenant, car une prophétie de la Bible annonçait : « Cette bonne nouvelle du Royaume [le message central de la Bible] sera prêchée sur toute la terre, en témoignage pour toutes les nations, et alors viendra la fin » (Matthieu 24:14).

Conscients de l’importance du message de la Bible, c’est avec un immense respect pour le texte biblique que nous avons entrepris de produire cette version révisée. Nous mesurons combien est grande la responsabilité de transmettre ce message avec exactitude. La présente édition révisée a pour solide support les précédentes éditions des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau, dont la première parution, en langue anglaise, date de 1950. L’évolution constante des langues nous a incités à procéder à une révision complète du texte de la Bible. Notre but a été de produire une traduction à la fois fidèle aux textes originaux, mais aussi d’une lecture aisée. Les appendices « Principes de traduction de la Bible », « Caractéristiques de la présente révision » et « Comment la Bible nous est parvenue » passent en revue certaines des retouches apportées au texte.

Ceux qui aiment Jéhovah et lui rendent un culte veulent disposer d’une traduction fidèle et intelligible de la Parole de Dieu (1 Timothée 2:4). C’est pourquoi nous publions cette édition révisée en anglais, avec l’intention de la traduire dans un grand nombre de langues. Cher lecteur qui cherchez Dieu, nous prions pour que la présente édition de la Bible vous aide à le trouver réellement (Actes 17:27).

Comité de traduction de la New World Translation

Août 2013

La première édition en français de la Traduction du monde nouveau date de 1963. La présente édition prend en compte les caractéristiques de l’édition anglaise parue en 2013.
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... -la-bible/
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Logos

* [ Aucun rang ] *
Avatar du membre

Messages : 6143
Enregistré le : 04 mai 2016, 00:51
Localisation : France

Contact :

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 25 juil. 2018, 01:08

Message par Logos »

Doit-on l'appeler la TMN 2018 ou bien la TMN 2013 ?

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre

Messages : 64042
Enregistré le : 27 juin 2005, 13:23
Localisation : FRANCE

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 25 juil. 2018, 10:05

Message par medico »

La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée de 2018)
Découvrez les caractéristiques de La Bible. Traduction du monde nouveau, une Bible fidèle et facile à lire.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Logos

* [ Aucun rang ] *
Avatar du membre

Messages : 6143
Enregistré le : 04 mai 2016, 00:51
Localisation : France

Contact :

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 25 juil. 2018, 10:33

Message par Logos »

Ok merci.

prisca

Croyance [Chrétien/Judaisme]
Avatar du membre

Messages : 16304
Enregistré le : 25 oct. 2016, 13:41

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 25 juil. 2018, 10:39

Message par prisca »

Merci
Image"Ainsi vous-mêmes regardez vous comme morts au péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ"

Image"Quiconque demeure en lui ne pèche point quiconque pèche ne l'a pas vu et ne l'a pas connu."

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre

Messages : 64042
Enregistré le : 27 juin 2005, 13:23
Localisation : FRANCE

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 25 juil. 2018, 13:38

Message par medico »

Les deux versions en ligne.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Fenouilledes66

Nouveau
Nouveau

Messages : 6
Enregistré le : 28 juin 2017, 15:06

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 09 août 2018, 19:03

Message par Fenouilledes66 »

medico a écrit :LA BIBLE. TRADUCTION DU MONDE NOUVEAU (ÉDITION RÉVISÉE DE 2018)

Lisez la Bible en ligne
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/
Merci medico :)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre

Messages : 64042
Enregistré le : 27 juin 2005, 13:23
Localisation : FRANCE

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 10 août 2018, 09:02

Message par medico »

Bonjour et bonne lecture. :book2:
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre

Messages : 64042
Enregistré le : 27 juin 2005, 13:23
Localisation : FRANCE

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 23 sept. 2018, 03:35

Message par medico »

AU FIL des années, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau ont fait l’objet de plusieurs révisions. Mais la révision anglaise de 2013 est d’une ampleur sans précédent. Par exemple, le texte compte près de dix pour cent de mots en moins. Des expressions clés ont été révisées. Les textes de certains chapitres sont maintenant disposés comme des poèmes, et l’édition standard a été enrichie de notes explicatives. Il serait impossible de passer en revue tous les changements dans cet article. Mais parlons des plus marquants.

Quelles expressions clés ont été révisées ? Comme indiqué dans l’article précédent, les traductions des termes « shéol », « hadès » et « âme » ont été révisées. Mais ce ne sont pas les seuls termes à avoir été remplacés.

Par exemple, l’équivalent anglais du terme « empalé » a été remplacé par les tournures « attaché sur un poteau » ou « cloué sur un poteau », pour que le lecteur ne se méprenne pas sur la façon dont Jésus a été mis à mort (Mat. 20:19 ; 27:31). « Dérèglement » a été remplacé par « conduite effrontée », une expression restituant l’idée de mentalité méprisante que renferme le terme grec. Un autre terme anglais qui aurait pu être compris à tort par « souffrir longtemps » a été remplacé par « patience », dont le sens est plus proche du terme original. « Orgies » a été remplacé par « fêtes débridées », une expression plus compréhensible de nos jours (Gal. 5:19-22). Le terme traduit par « bonté de cœur » a été plus justement rendu par « amour fidèle », ce qui restitue le sens de ce terme biblique souvent associé à la « fidélité » (Ps. 36:5 ; 89:1).

Certains termes généralement traduits de la même manière autrefois le sont à présent en fonction du contexte. Par exemple, l’hébreu ʽôlam, précédemment traduit par « temps indéfinis » dans la plupart des cas, peut aussi évoquer l’éternité. Vois en quoi cela permet d’affiner la traduction de versets comme Psaume 90:2 ou Mika 5:2, dans lesquels l’hébreu ʽôlam n’exprime pas la même nuance.

Les Écritures comportent de nombreuses occurrences des termes hébreu et grec traduits par « semence », un mot qui désigne soit une graine soit une descendance. De précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau les rendent invariablement par « semence », notamment en Genèse 3:15. Toutefois, l’usage de « semence » au sens de « descendance » n’étant plus courant en anglais, l’édition révisée a opté pour « descendance » en Genèse 3:15 et dans des versets parallèles (Gen. 22:17, 18 ; Rév. 12:17). D’autres occurrences ont été traduites autrement, en fonction du contexte (Gen. 1:11 ; Ps. 22:30 ; Is. 57:3).

Pourquoi avoir révisé nombre d’expressions traduites littéralement ? L’appendice A1 de l’édition de 2013 dit qu’une bonne traduction de la Bible se doit de « restituer le sens exact d’un mot ou d’une expression lorsqu’une traduction littérale en déformerait ou en obscurcirait le sens ». Quand les tournures idiomatiques de la langue de départ gardent tout leur sens dans une langue d’arrivée, elles sont traduites littéralement. Ainsi, dans de nombreuses langues, l’expression « scruter les cœurs » de Révélation 2:23 reste claire. Par contre, dans ce même verset, l’expression « scruter les reins » n’est pas facile à comprendre. Les traducteurs ont donc remplacé « reins » par « pensées les plus intimes », ce qui restitue le sens du terme original. De même, en Deutéronome 32:14, l’expression idiomatique « la graisse des rognons du blé » est traduite de façon plus claire par « blé de première qualité ». Et dans bien des langues, la tournure « être incirconcis des lèvres » est loin d’être aussi claire que la tournure « avoir du mal à s’exprimer » (Ex. 6:12).

Pourquoi les expressions « fils d’Israël » et « garçons privés de père » sont-elles aujourd’hui traduites par « Israélites » et « orphelins de père » ? En général, l’hébreu recourt au genre masculin ou féminin selon qu’il est question d’un homme ou d’une femme. Toutefois, certains termes masculins peuvent désigner des individus des deux sexes. Par exemple, le contexte de certains versets montre que l’expression « les fils d’Israël » désigne à la fois des hommes et des femmes. À présent, elle est donc généralement traduite par « les Israélites » (Ex. 1:7 ; 35:29 ; 2 Rois 8:12).

De façon similaire, dans de précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau, le nom hébreu masculin signifiant « fils » en Genèse 3:16 est traduit par « enfants ». Suivant cette logique, la traduction de ce nom a été révisée en Exode 22:24. On y lit à présent : « Vos enfants [« fils », en hébreu] seront orphelins de père. » Pareillement, « garçon privé de père » est devenu « enfant privé de père », ou simplement « orphelin » (Deut. 10:18 ; Job 6:27). Cette façon de faire est semblable à celle de la Septante. Notons également qu’en Ecclésiaste 12:1, « aux jours de ta jeunesse » a remplacé « au début de ta vie d’homme adulte ».

Pourquoi la traduction de nombreux verbes hébreux a-t-elle été simplifiée ? Le verbe hébreu a deux états principaux : l’imparfait, qui marque une action continue, et le parfait, qui exprime une action achevée. Dans de précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau, un verbe hébreu à l’imparfait était systématiquement traduit par un verbe associé à une expression comme « se mettre à », « entreprendre de » ou « continuer à ». Cela permettait d’évoquer la continuité ou la répétition d’une action *. Par ailleurs, pour montrer qu’une action décrite par un verbe hébreu au parfait était achevée, ces éditions y associaient des tournures comme « certainement » ou « à coup sûr ».

La révision de 2013 n’emploie ces expressions auxiliaires que si elles apportent une nuance. Par exemple, il n’est pas nécessaire de préciser que Dieu a dit à plusieurs reprises : « Que la lumière paraisse. » C’est pourquoi dans l’édition révisée, le verbe « dire » qui, en hébreu, est à l’imparfait, n’est pas exprimé dans une forme marquant l’action continue (Gen. 1:3). Par contre, Jéhovah a manifestement appelé Adam à plusieurs reprises. C’est pourquoi, en Genèse 3:9, la forme marquant l’action continue a été conservée. D’une manière générale, les verbes ont été traduits plus simplement. La traduction met en valeur l’action plutôt que son caractère achevé ou inachevé. Ce choix présente l’intérêt de restituer, dans une certaine mesure, le style concis de l’hébreu.

Un chapitre à présent disposé en vers dans la Traduction du monde nouveau révisée
Conformément au style poétique de certaines portions du texte original, davantage de chapitres sont maintenant disposés en vers.
Pourquoi davantage de chapitres sont-ils disposés comme des poèmes ? De nombreuses parties de la Bible ont été rédigées dans un style poétique. Dans les langues modernes, c’est souvent par la rime que le poète s’exprime. Mais dans la poésie hébraïque, les procédés les plus importants du point de vue de la forme sont le parallélisme et le contraste. Le rythme est obtenu non par des rimes, mais par un agencement logique des idées.

De précédentes éditions de la Traduction du monde nouveau disposaient le texte des livres de Job et des Psaumes en vers pour montrer qu’à l’origine, ils étaient destinés à être chantés ou récités. Ce procédé met en valeur les éléments poétiques, ce qui produit une mise en relief et facilite la mémorisation. Dans l’édition de 2013, les Proverbes, le chant de Salomon et quantité de chapitres des livres prophétiques sont également disposés en vers pour indiquer qu’ils ont été rédigés dans un style poétique et pour mettre en valeur les parallélismes et les contrastes. Par exemple, en Isaïe 24:2, chaque ligne contient un contraste et s’ajoute à la précédente pour accentuer l’idée selon laquelle personne ne peut se soustraire au jugement de Dieu. Cet agencement du texte montre que le rédacteur biblique ne se contentait pas de se répéter. Il recourait à une technique de poésie pour insister sur le message de Dieu.

En hébreu, la différence entre la prose et la poésie n’étant pas toujours très nette, la façon de disposer un même passage peut varier d’une traduction à l’autre. Les traducteurs déterminent quels versets seront disposés en vers. En effet, certains versets sont écrits en prose, mais dans un langage poétique, et recourent librement au langage imagé, au jeu de mots et au parallélisme pour accentuer une idée.

Une nouveauté de l’édition révisée, la partie « Contenu du livre », est particulièrement utile dans le poème intitulé Chant de Salomon pour discerner quel personnage prend la parole.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre

Messages : 64042
Enregistré le : 27 juin 2005, 13:23
Localisation : FRANCE

Re: La nouvelle traduction du monde nouveau.

Ecrit le 23 sept. 2018, 05:17

Message par medico »

Si je parle de la traduction du MN ma source ne vient pas d'un site étranger aux témoins de Jéhovah.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Témoins de Jéhovah »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 21 invités